英語は正しいのに、なぜか空気が少し悪くなる。
悪気はないのに、なぜか相手が少しよそよそしくなる。
それは発音でも文法でもなく、
距離感の問題かもしれません。
日本語の感覚でそのまま訳すと、英語では思った以上に強く聞こえてしまう表現があります。
今回は、知らずに使うと
**「無意識に地雷になる英語」**を5つまとめました。
① I want you to…
日本語では「〜してほしい」という柔らかいお願いのつもりでも、
I want you to do this.
は、状況によっては命令に近く聞こえます。
want は「欲求」を直接ぶつける言い方です。
特に職場や対等な関係では、少し圧のある言い方になります。
代わりに:
• I’d like you to…
• Could you…?
• Would you mind…?
などにすると、相手の選択を尊重する表現になります。
▶ 詳しい解説はこちら
地雷を踏まないサバイバル英語③|“I want you to do this.” が命令っぽく聞こえる理由 | ヤムカイの海外トラブル英語辞典
② Do you understand?
直訳すれば「分かりますか?」。
しかし英語では、
「理解できていますか?」
という確認ではなく、
「ちゃんと分かってる?」
というニュアンスに聞こえることがあります。
特に大人同士の会話では、少し上から目線に響く場合があります。
代わりに:
• Does that make sense?
• Let me know if anything is unclear.
の方が自然です。
▶ 詳細記事はこちら
地雷を踏まないサバイバル英語⑤|“Do you understand?” が上から目線に聞こえる理由 | ヤムカイの海外トラブル英語辞典
③ You had better…
教科書では「〜したほうがいい」と習いますが、
You had better do this.
は、実際にはかなり強い表現です。
ニュアンスは
「やらないと困ることになるよ」
軽い忠告というより、警告に近い言い方です。
柔らかく言うなら:
• It might be better to…
• You may want to…
といった言い回しが無難です。
▶ 詳細解説はこちら
地雷を踏まないサバイバル英語④|“You should do this.” と “You had better do this.” が上から目線に聞こえる理由 | ヤムカイの海外トラブル英語辞典
④ You are funny.
褒め言葉のつもりでも、
You are funny.
は文脈によっては
「変だね」
「ちょっとおかしいね」
と受け取られることがあります。
本当に「面白い」と伝えたいなら
• You’re hilarious.
• That’s funny.
などの方が誤解が少ないです。
▶ 解説記事はこちら
地雷を踏まないサバイバル英語②|“You are funny.” が失礼に聞こえる理由 | ヤムカイの海外トラブル英語辞典
⑤ You are so naive.
日本語の「純粋だね」に近い感覚で使うと危険です。
naive には
・世間知らず
・甘い
・現実を分かっていない
といったニュアンスが含まれます。
基本的に褒め言葉ではありません。
ポジティブに言いたいなら:
• You’re very genuine.
• You’re sincere.
の方が安全です。
▶ 詳しくはこちら
地雷を踏まないサバイバル英語①|You are so naive. が失礼になる理由 | ヤムカイの海外トラブル英語辞典
なぜ無意識に地雷になるのか?
共通しているのは、
日本語の感覚で直訳してしまうこと。
日本語では、
「お願い」や「忠告」は曖昧な表現で和らげられます。
しかし英語では、
欲求・命令・警告の線引きがはっきりしています。
その違いを知らないと、
文法的に正しい英語でも強く聞こえてしまうのです。
ヤムカイ的まとめ
英語は、正しい文法より距離感。
単語の意味が合っているかよりも、
相手にどう聞こえるか
の方が大事なことが多い。
今回紹介した5つの表現は、どれも文法的には正しい英語です。
だからこそ、
無意識に使ってしまいやすい。
一つずつ距離感を理解していくことで、
英語での人間関係はぐっと楽になります。
本ブログでは、日本語の感覚のまま使うと誤解されやすい英語表現や、距離感で失敗しやすいフレーズを実例とともに解説しています。
関連記事もぜひ参考にしてみてください。
※本記事は語学学習を目的とした英語表現の解説です。特定の状況における法的助言や具体的な対応を推奨するものではありません。実際の対応は各国の法令および専門家の判断に従ってください。

コメント